Skip to main content

Thank You - I can understand Dzongkha

This is my first blog post of 2015. Happy New Year and welcome back to another year filled with excitements and exhilaration.

I voiced this concern on the social media, but I would like to do it here again. Our policy is to promote our national language and everyone talks about it on the television and on radios.

But until now, in my opinion, it has been more of a lip service. I am not sure if that is a correct term, but I am using it anyway. You see, those people who are responsible and are paid to say that on the national TV say so only because they are mandated to say so. But once they are at home, they turn into a chilip and talk to their children in English. We can’t blame them. They are just doing the right thing by making their children’s future brighter by perfecting their English proficiency, because in real Bhutan, English proficiency, especially speaking is prized over anything.

At selection interviews, if a candidate speaks fluent English then the panel is almost moved to tears and thinks it has discovered some mysterious islands in the Himalayas. And then we stress (again lip service mostly) importance of our national language. I don’t doubt its importance. But sometimes I certainly doubt if people really mean what they say in the public. Of course I am not discounting what some pioneers are doing to promote Dzongkha. I salute such individuals. Dasho Sherab Gyeltshen, the former Secretary of DDC, is one such people, who deserve our praises.

I have been thinking about this for a long time now. Mobile operators in Bhutan use English followed by Dzongkha in their automatic responses. I think they provide services to the Bhutanese and not foreigners. For example, when someone does not respond to your call or is out of service, the first automatic response we get is recorded in English. And the saddest story is this - people who understand English hardly wait for the Dzongkha version of the message. They cut if off; any sane person would do that. But people who do not understand a word of English, especially in rural villages have to wait until they get it.

I am not sure if this would cost anything at all – to reverse their automatic responses – to the telecom companies. But it would certainly mean a lot to the promotion of our national language. Otherwise, how can we promote it? 

Recently, someone wrote on the social media that our laws are first drafted in English and then translated into Dzongkha. These laws are then interpreted in Dzongkha, mostly referring English versions but they maintain “Dzongkha text shall be the authoritative text, if there exists any difference in meaning between the Dzongkha and the English text.”

But I wonder if we have enough words or equivalent terms to match what is been encrypted in English. But that is for another day!  


Comments

Popular posts from this blog

Bloggers are not journalists

To say bloggers are not journalists is to say oranges are not carrots. Bloggers are not journalists. That’s true. But can bloggers become journalists? Maybe. Can journalists be bloggers? Yes. In fact, it would be only proper and appropriate for journalists to blog their opinions as opposed to being 'politically' correct all the time. So why call oranges carrots when they are what they are?
Well, it is true – bloggers have no training in journalism. That’s why they are bloggers. And for the same reason they are  not journalists. No bloggers have ever claimed what they blog can qualify as ‘journalism’.  We all do what we love the most and give our best in whatever we are doing either reporting news or blogging. 

Journalists do it as careers. Bloggers do it (mostly) for hobby and out of passion. Most journalists also do it with great passion - that's true. The journalists get paid for doing their jobs while bloggers derive pleasure doing it. Journalists cover (report) stories eve…

The Story Thief

When we were growing up in a small village in the central Bhutan, we would gather around our grandparents every evening in a room that would be dimly lit with a kerosene lamp. Our grandparents or the elderly members of the family would then take turns to entertain us (siblings and cousins who lived under the same roof) with their stories. Such was the only form of entertainment we had had then.  
Our grandparents would start their stories, which they probably would have heard them from their grandparents. A young poor boy becomes a successful farmer by a turn of luck, a man fights a bear, a poor boy accidentally marries a rich man's beautiful daughter, a lame monkey helps a boy find great wealth, a rooster regrets his action after he mistakenly accuses his wife and young men go on business trips to buy cattle, among many others. We grew up listening to many such stories. Sometimes, the storyteller would narrate the same story again and again, and yet every time it sounded more magi…

A 'holiday' for meat vendors

This Bhutanese month (May 16 - June 13) is observed as Saga-Dawa, a holy month in the country. It is popularly or infamousely known as the time when the sale of meat items is banned in Bhutan. And it's also an opportunity for us to put a light brake on our mighty meaty appetites. Consequently, restaurants are encouraged to serve their customers rich vegetarian meals during the period. Similar ban is also observed every first month of the Bhutanese calendar.
But going by what's happening, the saga-dawa is a month long mandatory and government sanctioned holiday for the butchers and meat vendors. Being holy month does not really make a difference to the menus in the restaurants from rest of the  months in the year. 
Meat is available in all the restaurants and even small eateries ensure that their customers are served their favorite dishes. They're only being wise and practical because if they don't serve meat their customers would move to the restaurant next-door that ser…