Skip to main content

Copyright and the right to translate


www.cinemaowls.wikispaces.com
No offense, but it came with the onset of Dzongkha newspapers. Every time I read them I feel uncomfortable. There are news from the America and Europe in our national language. But if you read them closely, they are translated either from CNN or BBC or NDTV website. Well, I see no problem in translating these news stories in Dzongkha to inform our people in the language that they can read.

However, one thing that disturbs me is how our translators take credit of writing the news stories themselves when they have just translated from the above sources. Their names are always mentioned at the end of the story. The trend is only in some of our new Dzongkha papers. I don’t know if this at all legally correct. 

Maybe the translators don't know that this is not allowed. If that is so our authorities needs to clarify them. We should not take it for granted that these sources can’t read Dzongkha. That’s not an excuse.  

Comments

  1. On the subject of news, legally nobody is entitled to hold copy right, no matter, CNN or Bhutan times. So when nobody has copy right on subject of news, even if the news are lifted directly from other Papers without going to the spot for collection, still the paper which has lifted won’t be liable for infringement of copy right . No matter lifted in same language or translated.
    . For instance, there was accident or some program going on. Bhutan Times went to the spot and collected the news and published. Bhutan Observer did not go to the spot for collection but lifted directly from Bhutan Times without even informing and published. In this case, Bhutan observer won’t be liable because Bhutan Times does not have right to hold copy right on subject of news. Every legal right has remedy but without right there is no remedy.. Bhutan times cannot seek remedy on the subject which it does not have right.
    Coming to about translating in Dzongkha, legally speaking they are not violating law because nobody has copy right on subject of news. Though legally they are not bond to get permission from CCN OR BBC, but I feel , at least for authentication purpose they should refer the authority from where they have lifted……..
    For translation of book, it is different. If anybody translates without permission then this will amount to infringement of author’s copy right because author will have copy right unlike news ……
    I’m giving just an overview there may be many other laws and exceptions…..

    ReplyDelete
  2. Well, first of all thank you for your comment and appreciated it so much. I agree with you when you say that no one has the copyright over the news. How true! You are right absolutely. But that's not it - what I am talking about is translating exactly word for word, what someone has written elsewhere. That I that is legally incorrect. If I am a reporter, if someone translates my story word for word and then claims as his own by writing his name underneath, then I won't allow that to happen. Well, if reworded and collected from different sources and acknowledged, then I think it is okay for as you say news isn't copyrighted.

    ReplyDelete
  3. Seems I got you wrongly brother, sorry for commenting wrongly .Thanks for putting me on right track.
    You are right translating word for word without author’s permission is legally not permissible. Right to translation is exclusive right of author. Even if author has permitted to translate also, others cannot write their name underneath after translation…right to authorship retains with author only.. As you have mentioned, authorities need to clarify them , if they are really into this………….good night!!

    ReplyDelete
  4. It is alright Chimi. Thanks for reading. Appreciated.

    ReplyDelete

Post a Comment

So what do you think?

Popular posts from this blog

Utpal Academy - Bhutan's first All-girls High School

Welcome to Bhutan’s first all-girls school. Isn’t that wonderful news to all our parents? Certainly, as a parent of a one-year old daughter I am excited about the coming of a school exclusively dedicated to the needs of girls. Our girls need special treatment, which we can for sure entrust the responsibility to Utal Academy, Paro.
I really like the name – Utpal – in Buddhist world, Utpal is another name for lotus flower, which is believed to grow from mud and yet blossoms into a beautiful and majestic flower. It stands for purity and many deities are depicted holding flower Utpal, more prominently Jestusn Dolma, the Goddess Tara. Symbolically, it also stands for the transformation of our girls. What an apt name for the school!
The Principal’s message posted on the academy’s website promises providing our young women an “opportunity to participate fully in a wide range of extracurricular activities to develop skills and qualities that will lead to successful and fulfilling life.” That’s…

Seeing and experiencing REAL Bhutan

Yes, we have deep respects for those tourists, who visit places and observe real festivals with the natives and enjoy them to the fullest. Such foreigners will get more out of Bhutan and their visits. In my opinion, most tourists would like to see something like that and experience real Bhutan and not the one that’s artificially created for them. They would like to spend some time interacting with our farmers. 
Our people need to maintain clean rooms and cook hygienic food. Such skills can be provided to the people in the rural villages. If only that happens we see the benefit of tourism being shared with all. Because right now only those who own big restaurants in urban centers and those who own major tour companies are the ultimate beneficiaries. That way we will have rich people getting richer while the poor will remain more or less mere spectator of this ever happening tourism sector.  We need to think of new tourist destinations. For now, almost every tour company sells almost th…

So what is the secret?

Cost of living in Thimphu is extremely high. No doubt about that. How do we ascertain it? When mid-level office-goers find it difficult to survive. But then it makes me wonder how those people who live on the daily national minimum wage of Nu. 125/day make their ends meet. Is this a serious mismatch between what we spend and earn? 
Looks like, some of us need to meet these people and benefit from their knowledge of survival. Maybe that way some of us can even save a few hundreds. If these people can very well manage their families and exactly match their expenses with the incomes that they earn, why do we need to go far for MBAs while we can do that right here on our doorstep? 
Of course, MBA is your qualification and does not necessarily reflect in the way you manage your everyday family affairs. 

Being greedy and not eating enough is different from making ends meet and also being in a position to save some for bad weather days. I certainly marvel at the people who live on 100 plus ngul…